Alice au pays des merveilles - un roman graphique moderne
Pour ce troisième billet de la Semaine d'Alice, j'ai voulu vous présenter cette magnifique BD, ou plutôt roman graphique.
Scénario : David Chauvel
Dessin et couleurs : Xavier Collette
D’après l’œuvre de : Lewis Carroll
Éditeur/ Collection: Drugstore/ Roman graphique
Nombre de pages : 72 pages
Date de parution : 10 mars 2010
Numéro ISBN : 2-7234-7242-5
Quatrième de couverture:
J'étais bien mieux à la maison...
Je ne passais pas mon temps à grandir et à rapetisser, il n'y avait pas de souris ou de lapin pour me donner des ordres...
Comme je regrette d'être entrée dans ce terrier!
Mon avis:
Plus qu'une BD, cette version très moderne d'Alice au pays des merveilles est un véritable bijou graphique qui se déguste davantage par la vue que pour l'histoire elle-même. Reprenant un grand classique de la littérature anglaise, Xavier Collette, David Chauvel et les Editions Drugstore nous offrent un très beau roman graphique!
En effet, les dessins de Xavier Collette sont tout simplement magnifiques! Nous sommes bien loin de l'univers coloré et enfantin présent dans bien des versions actuelles. Ici, l'atmosphère est
sombre, presque menacante. J'ai d'ailleurs trouvé que les personnages étaient tous assez effrayants.
Pour ce qui est du personnage d'Alice, j'aime le parti prit du dessinateur qui reste fidèle à l'originale. Pas de jolie blondinette, mais une enfant aux cheveux bruns, ce qui colle parfaitement bien à l'atmosphère de ce roman graphique.
Néanmoins, le texte est lui aussi très agréable à lire car tout en reprenant la chronologie du conte original, David Chauvel lui apporte un peu de modernité et sans doute aussi plus d'impact pour nous autres lecteurs français. Je m'explique: dans la version originale d'Alice au pays des merveilles, il y a beaucoup de références culturelles anglaises, difficiles à appréhender je trouve pour un lecteur français. Je pense aux poèmes et aux chansons que récite Alice tout au long du conte de Lewis Carroll.
Ainsi, pour rendre le texte plus parlant et également plus abordable pour un enfant (un peu en contradiction avec le graphisme très adulte de cette BD), le poème que récite Alice à la Chenille n'est plus "Vous êtes vieux père William", mais "Au clair de la lune".
Ce qui donne des déformations assez drôles:
«Au clair de la prune, mon ami Jojo.
Prête moi ta plume, pour fourbir mes os.
Mademoiselle la porte, je n'ai plus de voeux,
Mange donc cette marmotte,
Là-Haut dans les cieux.»
De même, la chanson du quadrille des homards est en fait une version un peu bizarre de Sur le Pont d'Avignon, et C'est la voix du paresseux devient Frère Jacques.
Enfin d'autres modifications du texte sont à noter, mais je les trouve moins pertinentes.
Ainsi la course au caucus devient la course élective, et la Simili-Tortue s'appelle dans cette histoire, la tortue tête de veau.
Je pense que c'est pour que cela soit plus parlant pour des enfants, ou pour les jeunes enfants que nous sommes, car je le
répète, cette BD est définitivement très adulte. (mais l'histoire d'Alice ne l'est-elle pas après tout?)
Un seul bémol pour cette magnifique adaptation: les incessants "Oh la la!" d'Alice qui me tapaient sur les nerfs. Je ne sais pas pourquoi je préfèrais les "Oh mon Dieu!" de la version originale^^.
Et vous? Qu'en pensez-vous?